<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 自瀼西荊扉且移居東屯茅屋四首其一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MOVING FROM MY NANG-WEST HOUSE TO STAY TEMPORARILY IN THE THATCHED HUT IN EAST VILLAGE (FOUR POEMS) 1>
<BookPage: 246>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
白鹽危嶠北，
赤甲古城東。
平地一川穩，
高山四面同。
煙霜悽野日，
粳稻熟天風。
人事傷蓬轉，
吾將守桂叢。
<End Poem>
<Translation>
North of the precipitous cliffs of the White Salt Mountains, East of the
ancient city on a spur of the Red Cuirass, We have a level site bordered
by a calm stream And walled around by hills of almost equal highness.
Haze and frost reduce the brilliance and warmth of the sun on the fields;
Rice is ready for harvest, and one can smell the crop in the winds. Social
life keeps one as busy as a spinning thistledown; For a while, I shall just
stay with these cassia plants.
<End Translation>
<Formatted Translation>
North of the precipitous cliffs of the White Salt Mountains,
East of the ancient city on a spur of the Red Cuirass,
We have a level site bordered by a calm stream
And walled around by hills of almost equal highness.
Haze and frost reduce the brilliance and warmth of the sun on the fields;
Rice is ready for harvest, and one can smell the crop in the winds.
Social life keeps one as busy as a spinning thistledown;
For a while, I shall just stay with these cassia plants.
<End Formatted Translation>